Showing posts with label español. Show all posts
Showing posts with label español. Show all posts

Saturday, August 22, 2009

yo tampoco / me neither

leido en un pared en quito, ecuador: "no soy gordita horrorosa"

/

read on a wall in quito, ecuador: "i am not a horrifying little fat one"

Monday, January 19, 2009

¿podemos estar de acuerdo que viajando es magnífico? / can we all just agree that traveling is magnificent?

como ya les avisé, me voy al perú. no se si voy a escribir algo mientras estoy viajando, pero al derecho hay enlaces a blogs mucho más bueno que c.w.a.j.a.?. si necesites algo para leer. prometo que les contaré algunos cuentitos interesantes al regresar; no les olvidaré.

/

like i already told you, i'm going to peru. i don't know if i'm going to write anything while i'm traveling, but to the right are links to blogs much better than c.w.a.j.a.?. if you need something to read. i promise i'll tell you some interesting stories when i return; i won't forget you.

Tuesday, November 25, 2008

Saturday, March 29, 2008

keep asking, and i'll answer eventually / sigue preguntando, y contestaré eventualmente

for you, the translation of "labios compartidos" / para tí, el traducción de "labios compartidos"

my love, if i am under the swing of your legs,
if i am sunk in the swing of [your] hips,
this is heaven, it's my heaven.

AMOR MIO SI ESTOY DEBAJO DEL VAIVEN DE TUS PIERNAS,
SI ESTOY HUNDIDO EN UN VAIVEN DE CADERAS,
ESTO ES EL CIELO, ES MI CIELO.

escaped love, you you take me, you leave me, you squeeze me and you throw me aside,
you go to other skies and you return like the hummingbird,
you have me like a dog at your feet.

AMOR FUGADO, ME TOMAS, ME DEJAS, ME EXPRIMES Y ME TIRAS A UN LADO ,
TE VAS A OTROS CIELOS Y REGRESAS COMO LOS COLIBRIS,
ME TIENES COMO UN PERRO A TUS PIES.

once more my foolish mouth, returns to fall on your skin,
your mouth returns to me and causes,
i return to fall, from your breasts on your pair of feet,

OTRA VEZ MI BOCA INSENSATA, VUELVE A CAER EN TU PIEL,
VUELVE A MI TU BOCA Y PROVOCA,
VUELVO A CAER, DE TUS PECHOS EN TUS PAR DE PIES,

shared lips, divided lips, my love,
i can't share your lips, that share the deceit, and share my days, and the pain,
already i can't share your lips,
oooh love, oooh love...shared.

LABIOS COMPARTIDOS, LABIOS DIVIDIDOS, MI AMOR,
YO NO PUEDO COMPARTIR TUS LABIOS, QUE COMPARTO EL ENGAÑO, Y COMPARTO MIS DIAS, Y EL DOLOR,
YA NO PUEDO COMPARTIR TUS LABIOS,
OOOH AMOR, OOOH AMOR...COMPARTIDO.

mutant love, friends with rights [friends with benefits, to all you english-speakers out there] without the right to have you always,
and i always have to wait patiently, the piece that i touch of you,
lightening of alcohol, the voices only cry in the sun
and in my mouth in tortured calls you undress, angel fairy, later you leave.

AMOR MUTANTE, AMIGOS CON DERECHO Y SIN DERECHO DE TENERTE SIEMPRE,
Y SIEMPRE TENGO QUE ESPERAR PACIENTE, EL PEDAZO QUE ME TOCA DE TI, RELAMPAGOS DE ALCOHOL, LAS VOCES SOLAS LLORAN EN EL SOL
Y EN MI BOCA EN LLAMAS TORTURADA TE DESNUDAS ANGEL HADA LUEGO TE VAS.

once again my foolish mouth, returns to fall on your skin of honey
your mouth returns to me, hurts, i return to fall from your breasts to your pair of feet.

OTRA VEZ MI BOCA INSENSATA, VUELVE A CAER EN TU PIEL DE MIEL
VUELVE A MI TU BOCA, DUELE , VUELVO A CAER DE TUS PECHOS EN TUS PAR DE PIES.

shared lips, divided lips my love, i can't share your lips,
that share the deceit and share my days and the pain,
already i can't share your lips, that a ray breaks me [this is similar to the english phrase, "cross my heart and hope to die"] that i am buried by forgetting, my love,
but i can't share your lips anymore, share your kisses, shared lips.

LABIOS COMPARTIDOS, LABIOS DIVIDIDOS MI AMOR, YO NO PUEDO COMPARTIR TUS LABIOS,
QUE COMPARTO EL ENGAÑO Y COMPARTO MIS DIAS Y EL DOLOR,
YA NO PUEDO COMPARTIR TUS LABIOS, QUE ME PARTA UN RAYO, QUE ME ENTIERRE EL OLVIDO, MI AMOR,
PERO NO PUEDO MAS COMPARTIR TUS LABIOS, COMPARTIR TUS BESOS, LABIOS COMPARTIDOS

i love you with all of my faith without measure,
i love you even though you are shared,
your lips have control.

TE AMO CON TODA MI FE SIN MEDIDA,
TE AMO AUNQUE ESTES COMPARTIDA,
TUS LABIOS TIENEN EL CONTROL.

i love you with all of my faith without measure,
i love you even though you are shared,
and you continue with the control.
TE AMO CON TODA MI FE SIN MEDIDA,
TE AMO AUNQUE ESTES COMPARTIDA,
Y SIGUES TU CON EL CONTROL.

more on c.w.a.j.a.?. about "labios compartidos" / más en ¿p.e.d.a.?. acerca de "labios compartidos":
the excellence of maná / la excelencia de maná
general comments and meaning / comentarios generales y significancia

Thursday, March 27, 2008

ask (repeatedly), and i'll probably get around to answering.

"how do you say 'stupid' in spanish?"

"tonto," if the person, object, or concept to which you are referring is masculine. "tonta," if the person, object, or concept to which you are referring is feminine.

"estupido" and "estupida," while tempting quasi-cognates, are far stronger and more offensive than "stupid," and should be avoided by beginners at insulting things in spanish. don't rush into it; you've got your whole life and a fantastic array of profanity and insults ahead of you.

Wednesday, January 23, 2008

algo más sobre bolivia / something else about bolivia

mientras estaba allí, fui con una amiga norteamericana y un amigo boliviano a una heladería. habían sabores comunes, como vanilla y chocolate, pero no podía pasar la oportunidad de elegir "oso cremoso," helado azul con gummi bears. fue un poco extraño, pero bastante rico.

queríamos sacar fotos, pero los empleados nos dijeron que no podamos. vas a tener que imaginarlo.

/

when i was there, i went with a northamerican friend and a bolivian friend to an ice cream shop. there were common flavors, like vanilla and chocolate, but i couldn't pass up the opportunity to choose "oso cremoso" [literally: "creamy bear"], blue ice cream with gummi bears. it was a little strange, but pretty good.

we wanted to take pictures, but the employees told us that we couldn't. you'll have to imagine it.

Tuesday, January 22, 2008

non-native spanish speakers say stupid things / hispanohablantes non-nativos dicen cosas tontas

1. dicho: "estamos verde por las llaves."
significado: "[las montañas] son verdes por la lluvia."

2. persona #1: [hablando de un muchacho de 18 años subidiendo en piedras altas] "¡no tiene miedo!"
persona #2 [yo]: "¡así son los hombres de ochenta años!"

/

1. said: "we are green because of the keys."
meant: "[the mountains] they are green because of the rain."

2. person #1: [talking about an 18-year-old boy climbing on high rocks] "he doesn't have fear!"
person #2 [me]: "that's how eighty-year-old men are!"

Wednesday, January 16, 2008

adios a bolivia / goodbye to bolivia

manana me voy a salir de bolivia. tengo muchas cosas para contarles. hoy fuimos a las ruinas de tihuanaku, y estaba pensando en esta cancion todo el dia. es de neil young originalmente, pero aqui tienes built to spill. buenas noches.

/

tomorrow i'm going to leave bolivia. i have a lot of things to tell you. today we went to the ruins of tihuanaku, and i was thinking of this song all day. it's by neil young originally, but here you have built to spill. good night.

update: this is not the video that i want it to be. i was trying to find it while using one of the public computers at the hotel, so i couldn't listen to it first. i didn't want the jammy version, i wanted you to hear the lyrics. but i've scoured the internets and i can't seem to find it. i have a scratchy cassette tape with a live version on it, and it is amazing. i hope that you can encounter one as well.

"cortez the killer" built to spill

Monday, January 07, 2008

¿podemos estar todos de acuedro que es fantástico estar en bolivia? / can we all just agree that it's fantastic to be in bolivia?

¡de veras! un poco menos fantástico es tener enferma de altitude, pero gracias a dios por hojas y té de coca.

más pronto, amig@s.
/
for reals! a little less fantiastic is having altitude sickness, but thank god for coca leaves and coca tea.

more later, friends.

Monday, November 05, 2007

¿podemos estar todos de acuerdo que los blogs de huesped son chidos? / can we all just agree that guest blogs are cool?

gracias, otra vez, a daniel.
thank you, again, to daniel.

¿podemos estar todos de acuerdo

de que lo siguiente es inaceptable?

-Secretaría de Relaciones Exteriores, habiendo estado formado en la fila 1 hora.
YO: aquí le tengo todos los documentos señorita, con fotocopia, incluyendo mi acta de nacimiento.
SRITA ATENDIENDO: ah, este acta bla bla bla requicito bla bla estatuto bla bla. Hay que traer éste otro papel.

-(2 horas después, habiendo manejado hasta mi casa y de vuelta, esperado en la fila otra hora)
YO: ahora sí, ¡aquí le tengo los documentos señorita!
SRITA: emmm, esteee, íjole. pues, vea que éste documento de aquí no le sirve porque bla ba trámite bla bla, tiene que traerme éste otro.
YO: ...

-(1 hora después, habiendo manejado hasta mi casa y de vuelta de nuevo)
YO: ¡ahora sí señorita, le traigo el documento!
SRTA: está bien, tome asiento por favor.

(1 hora después)
SRITA: aquí tiene su número jóven, en una hora le tenemos listo el trámite. pero vea que gracias a que bla bla exepción bla bla bla decreto bla bla, siempre no era necesario que trajera los otros documentos, ¡JAJAJAJA!
YO: !!!

(1 hora después)
SRITA: aquí tiene señor, le agradecemos su paciencia.
YO: (después de 5 horas realizando un trámite) -_-


can we all just agree

that the following is unacceptable?

-(Department of Foreign Relations, having stood in line for 1 hour)
ME: here you go miss. all the documents, with copies, including my birth certificate
LADY AT THE DESK: oh, this certificate blah blah blah requirement blah blah statute blah blah. You'll have to bring this other document.

-(2 hours later, after driving home and back, and waiting in line another hour)
ME: ok, now i've got them, here are all the papers, miss!
LADY: ummm, weeeell, jeez. Look, this paper here actually won't help you because blah blah procedure blah blah, you'll have to bring this other one.
ME: ...

-(1 hour later, after driving home and back again)
ME: ok, here's that other document, miss!
LADY: very good, please take a seat.

(1 hour later)
LADY: here's your number sir, we'll have your papers ready in an hour. but guess what, thanks to blah blah exception blah blah blah declaration blah blah, you actually didn't have to have brought that other document. HAHAHAHA!
ME: !!!

(1 hour later)
LADY: here you go sir, thank you for your patience.
ME: (after spending 5 hours processing my papers) -_-

Thursday, August 02, 2007

¿podemos estar de acuerdo que los infieles, y también los remixes que ha creado, es música fantástica?

yo sé. es una canción acerca de la infidelidád, algo tan fea. pero, por una razón, me encanta. la primera vez que la oí, no me gustaba, porque pensé en el cuento de las letras, pero hasta
entonces, a mi la encanta.

y, como explica el hombre: "si somos infieles / es por un gran querer*."

*ok, ok, es cierto: es una excusa horible. ¡pero todavía una canción fabulosa!

Friday, May 11, 2007

¿podemos estar de acuerdo que la expresión <¡media naranja!> es fantástica?

la amo. (disculpe por ser tan emocionante, pero por alguna razón, no puedo escribir nada entre estas marcas: <> sin puntuación por ambos lados. no se por que.)

Thursday, May 10, 2007

¿podemos estar de acuerdo que es un poco extraño tener resultos de buscar de méxico, preguntando, <¿qué es una quesadilla?>?

obviamente, alguien en méxico está preguntando esa pregunta, pero siempre me sorprendí. (y me hace esperar que esa persona puede comer una quesadilla prontito.)

[hint to english-speaking amig@s: quesadillas are tortillas with cheese melted inside. they are pretty much one of the most delicious foods ever invented and you should go eat one immediately.]

Sunday, March 04, 2007

¿podemos estar de acuerdo que labios compartidos tiene letras fantásticas?*

amigos con derechos / sin derecho de tenerte siempre / y siempre tengo que esperarte paciente

ay. entiendo ese problema.

*todos mis amigos mexicanos me burlan por amar a maná. uds. pueden también; no me molestará. solamente escuchará a la musica fabulosa de maná...sí.

okay, amigos que no hablan español, it's c.w.a.j.a.?. translatin' time! labios compartidos means "shared lips," and the song is about a situation of, um, friends-with-benefits,* or, as they apparently say en español, "friends with rights." (seriously, that's what amigos con derechos means!) as we all know, either from life experience, or by reading about this sort of thing in a book one time, amigos con derechos can be a really difficult way to do things. especially if you are more into the person than they are into you, which is the situation described in the song. so labios compartidos is about that. does that clear things up a little bit?

*i hate that term, btw.

more on c.w.a.j.a.?. about "labios compartidos" / más en ¿p.e.d.a.?. acerca de "labios compartidos":
the excellence of maná / la excelencia de maná
lyrics and translation / letras y traducción

¿podemos estar de acuerdo que maná es totalmente fiable...pero fantastico?

en serio...una amiga me ha dado un disco con unas canción de maná, y estaba buscando todos los títulos, pero es increible facíl. ¿la canción acerca de labios compartidos? ¡se llama labios compartidos! ¡claro!

(hispanohablantes queridos, disculpe los errores...¡hace mucho tiempo que practique!)

more on c.w.a.j.a.?. about "labios compartidos" / más en ¿p.e.d.a.?. acerca de "labios compartidos":
general comments and meaning / comentarios generales y significancia
lyrics and translation / letras y traducción